You are here

Peculiarities of being an interpreter for state officials

The United Nations celebrated the International Interpreter’s Day for the first time. The celebration was initiated by Belarus. It is always important to preserve clarity, positive atmosphere when communicating with representatives of different countries and continents.

An interpreter will always help to find common language.

Anna Titova is rarely in front of the cameras. However, it is not to do with modesty. Her profession obliges her to. Interpreters working with state officials at international negotiations, call themselves “spooks”. If to draw an analogue-they do not speak much of the details of big politics.

Anna Titova, interpreter:
I don’t think that it would be correct to oen confidential information. However, we hear absolutely different things and meet different people. We never use information for some purposes, for passing it, for perceiving it in a different way.

Despite her young age, Anna was present at more than one dozen of important negotiations. Meetings of President Lukashenko with foreign delegates, communication on the level of foreign affairs ministers, deputies from different countries.

The OSCE Parliamentary Assembly in Minsk. It is with her voice that people hear the presentation of the head of the state and honored guests.

The specialists prepares for every meeting with full responsibility. No details are seen here. Everything is important: what will be discussed, the personality of the interlocutor, his preferences, the accent, psychological portrait and even favorite expressions.

Anna Titova:
An interpreter must refer to the situation as to the context and be able to hear not only the words but the way people behave, where the meetings are held, of what level the events are. The general understanding what variant is best for you in this particular situation is made up of these details.

Nevertheless, it is impossible to avoid difficulties in interpreting, even if you are prepared well. The Palace of Independence. One of the rounds of the Normandy format negotiations.

Anna Titova:
At that meeting the military advisors were using the terminology “hurricane”, a type of arms. Unfortunately, at such a fast pace the delegates were speaking. I did not understand that they were talking about a military installation, and the first sentence I interpreted as if they were talking about a natural phenomenon. Having understood that they were talking about weapons, I then was talking about weapons.

When Anna was asked with whom she would like to work, she answered the question without thinking: working with students, she translated interviews of practically all prominent politicians, sportsmen and businessmen. She is sure that she will have an opportunity to speak to them in person. Minsk is more and more often becoming an arena of big politics.

Peculiarities of being an interpreter for state officials